Bulletin Board

Language > English
Category > Vocabulary/Translations

Click on a message title to view all messages in the discussion.

Total found: 7041 !
  1   649   705    
Most Recent Messages of Each Discussion Created by
Re:Re:Re:Re:Re:Re:a few questions about romanian
hi pascaline

i think we're talking about two slightly different things here. what you say it's entirealy correct and i forgot about that case of use of the "-". in your case ti is the short form of iti and the - comes after it ti-au. in this case the - marks a link in pronounciation. you pronounce the two particles together as one word.
i was talking about cases where you put the - in front of the pronoun to mark the lack of a letter like in stead of si iti you say si-ti.
and yes there is a rule for that.
you know romanian very well from what i see :o). but if you ever need any help or have any questions... don't hesitate
ai grija de tine
aniela


Language pair: English; Romanian
Lea
September 14, 2005

# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
Assistance required in translating message from Afrikaans to English
A South African-born colleague has sent me a message:

"Het dit nou gespaar, so sal in die vervolg weet"

If anybody could let me know what that means, it would be most appreciated.

Many thanks,

Jamie


Language pair: Afrikaans; English
Jamie R.
September 12, 2005

# Msgs: 1

Re:Re:Re:Re:Re:a few questions about romanian
Hi,

Yes the 2 forms have different meanings, I used them to show that for example, in that case if we use the past tense îti ... becomes ti-... so the "-" sign is used. I was wondering if that was the "-" sign your were talking about.
But I think you were asking if there was a kind of rule telling us when we can replace a letter by the "-" sign and use the reduced pronoun?

Pascaline

Language pair: English; Romanian
Pascaline
September 12, 2005

# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
Is this a correct translation?
If anybody knows how to speak Spanish and English fluently please respond to this message and let me know if this translation is correct and if anything sounds weird. I would really appriciate it. It's a summary of an episode of a Spanish soap opera I watched called "La Consentida".

En "La Consentida" Miguel visita el restaurante que la familia de Barbarita poseen. Conversa con Trinidad (la madre de Barbarita) de su amor con Isabel en el restaurante. El hermano de Barbarita renuncia de su trabajo. Barbarita consigue un mirada nueva porque quiere mirar mas profesional. Endereza su pelo y lleva ropa nueva. Don Caetano confunde Tibisay para su hija cuando su verdadera hija es Barbarita. Estela todavia esta enamorada del sirviente.

Thanks again if anyone can tell me if this is translated right!

Language pair: Spanish; English
Meghan S.
September 12, 2005

# Msgs: 1

Re:Re:Re:Re:a few questions about romanian
hi

yes i mean the "-" as used with the pronouns and the verbs.
but in your example the two forms don't match "iti dau ceva" means either i'm giving you smth or they're giving you smth (the form's the same for both persons). "ti-au dat ceva" means they gave you smth (as in the past)
what i wanted to say rather is that the "-" can replace a letter. for example you can say
"si iti dau ceva", which is a bit long and not very fluent, but in common speech you'd rather say "si-ti dau ceva" which is the same, just the "i" replaced by the "-".

ai grija de tine
pa


Language pair: English; Romanian
Lea
September 11, 2005

# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
Re:Re:Re:a few questions about romanian
Do you mean the "=" with pronoums and verbs? such as:
îti deau ceva -> ti-au dat ceva
mi-e foame

Language pair: English; Romanian
Pascaline
September 10, 2005

# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
Re:How does Romanian read english names
romanian read word in origin language

Language pair: Romanian; English
Cristian
September 3, 2005

# Msgs: 2
Latest: September 5, 2005
Re:Re:Re:a few questions about romanian
Hi

i'm not quite sure what you wanted to say with that sentence because it doesn't sound quite right.
but generally in romanian "-" is more a pornounciation sound. like if you write "si au" you pronounce the words with the pause in between. but if you write "si-au" you say them as if they were one word.

sometimes it replaces a letter. for example "si isi" can be written si-si and in this case the "-" replaces the i.of course the pronounciation in the second case is more fluent than in the first.

and at times it can replace a comma. like you say "18 oameni au murit- conform guvernului- din cauza inundatiilor". 18 people died-according to the government- because of the floodings.

and i can't think of any other instances when we use "-" in romanian.

ai grija de tine
aniela

Language pair: Romanian; English
Lea
September 3, 2005

# Msgs: 14
Latest: September 14, 2005
Hi, I need a simple translation English-Serbian for a MOVIE!
Hello!
I'm a movie producer/actor /writer currently living and working in New York, US and I'm on the early pre-production of a feature lenght film. One of the characters in the film is from YUGOSLAVIA and I need him to talk in Serbo-Croatian to his mother on the phone. It's a very simple conversation, and he learns his Mom's boyfriend had been shot. Anyhow I'd like to translate this:
-"Hi Mom, how are you doing? I'm all right... what? What happened? He was shot! ... Oh my God, that's terrible. Time to move on Mom... I talk to you later. Love you too. Bye."
That's it, and if possible I'd like to get the way each word is pronounced.
Regards


Language pair: English; Serbian
Guile B.
September 3, 2005

# Msgs: 1

Re:Please translate in Japanese, Korean , French, etc.
HI

Good morning < BONJOUR
Good evening < BONSOIR
You are very beautiful < Vous êtes très belle(s)/Tu es très belle
How much is this < Combien coûte ceci?
What is your name < Comment vous appelez-vous/Comment t'appelles-tu or Quel est votre/ton nom?
How was your day < Comment avez-vous passé votre journée/Comment as-tu passé ta journée or Comment s'est passée votre/ta journée
How are you < Comment allez-vous or comment vas-tu
Let me out of here < Laisse-moi/Laissez-moi sortir d'ici
Enough! < Assez! or Cela/Ca suffit!
GO AWAY! < Va t-en! or Allez-vous-en!

notice that "TU" is for friends and "VOUS" for unknown people or superiors



Language pair: English; Filipino (Tagalog)
Hermine
September 2, 2005

# Msgs: 1

Total found: 7041 !
  1   649   705    

Bulletin Board Home Add New Message



close Make this an App. Tap more_vert or and 'Add to Home Screen'