Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
Re:Anyone Need Help?
Hi Shaun! I'd like to learn some slang can you help me? I can help u with Italian, if u want! Let me know bye ciao!
|
Language pair: Italian; English
|
|
Vale
July 28, 2005
# Msgs: 4
Latest: August 16, 2005
|
hello
hello. i'm a romanian girl willing to help all those who want to learn my language. i'm not a gold member so if you're interested please contact me. hope to hear from you soon. take care aniela
|
Language pair: English; Norwegian
|
|
Lea
July 25, 2005
# Msgs: 1
|
check tis out! :o)
Hi everybody!!! I am Sofia from Greece (Athens), 18 tears old and I would love if someone helped me learn Turkish!!! It is so interesting language and I really want to learn it!! If anyone want to help, can check my profile and contact me!! I speak Greek very well, and English well too! I love Turkey-in fact in a couple of weeks I will visit it!! I will be waiting for some help!! Bye for now! Sofia
|
Language pair: Greek; English
|
|
orinoko a.
July 24, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Breton translation please
Wild.
I can't do anything with the first or third lines, but the middle one looks very much like how I would say, "You have looked beautiful to me from the first day" in Spanish.
But I know absolutely nothing about Welsh or Breton.
Good luck with your translation.
Mark / Sacramento CA, USA
Hi,what does:
Daoulagad vrao az 'peus. Me parecias guapa desde el primer dia. ha peseurt revr az peus, kanfartez?
mean???
I think it is Breton from Welsh?
MANY THANKS
Arian
|
Language pair: Breton; English
|
|
Mark S.
July 23, 2005
# Msgs: 4
Latest: April 30, 2008
|
A message from HERMINE to REIKI RAJ
Namasthe
May I call you Reiki Ji? Mera naam Hermine hai and i'm 24. I'm a student and i doing studies to become a translator in English and French but i'd like to learn other languages to widen my horizons. I'm desperately expecting partners who can teach me to speak hindi first because i really love every thiung that has to do with India. The fact is that in my country we have indian movies but it's difficult to find them. There indian songs that i sing entirely without knowing what they mean except some words. Thus, please, would you like to teach me Hindi? By the way, i've read somewhere that "thanks" is "shukriya". Isn't it right?
Dhanyavaadh.
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 22, 2005
# Msgs: 4
Latest: July 22, 2005
|
A message from HERMINE to REIKI RAJ
Namasthe
May I call you Reiki Ji? Mera naam Hermine hai and i'm 24. I'm a student and i doing studies to become a translator in English and French but i'd like to learn other languages to widen myhorizons. I'm still expecting partners who can teach me to speak hindi first because i really love every thiung that has to do with India. The fact is tha
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 22, 2005
# Msgs: 4
Latest: July 22, 2005
|
MUSKAAN 23, I CAN HELP YOU WITH FRENCH
Bonjour Muskaan
Apparemment tu n'as pas lu mes messages. Je serais vraiment heureuse que toi et moi devenions partenaires pour apprendre la langue que chacune de nous sait parler. J'ai besoin de ton aide pour mon apprentissage du hindi et si tu le souhaites, je serai ta partenaire pour ton apprentissage du français même si tu en as déjà trouver un autre.
Merci
Hi Muskaan
It seems like you din't read my messages yet. It would be very nice if you and i become exchange partners to learn our respective languages. I really need your help to learn hindi and if you want, i will be your partner for french teaching, even if you already have anoyher one.
Thanks
|
Language pair: French; English
|
|
Hermine
July 22, 2005
# Msgs: 5
Latest: August 1, 2005
|
Re:Re:Re:Re:air force: vocabulary, Part 5 of 5
Hi Mark! Well, now it all makes sense, thanks! As to the way i dealt with the the words and expressinos u ask: I was lucky enough to find a web page with the spanish for english terms referring to engines + another only in spanish with the drawings and words referring to the main sections of a plane engine, so taking into account the contex, + what i found on the web + what i asked at home i came to the conclusion that cranckshaft journal is a “rodamento”, a part of the engine, the word journal is kind of misleading here, but well, it was the only logical possibility acc. to context.
Windmill speed , i just wrote “ a esta velocidad”, not too many details! Spot landing, “área de llegada” Fourthclassman “ cadete avanzado” As to skids and seat of the pants, i don´t remember the exact translation and at this very moment i don´t have time to check the whole thing to find these expressions, but in the case of skid i referred to the movement, and as to seat of the pants i gave an interpretation of the idea, bc, as u said, the usual expression is “fly by...”, i wrote sth like, “no soy bueno para esto”. Ok, Mark, thanks for ur time and interest. From time to time, not very often, i come here for help, so may be u´ll be willing t o give me a hand on some other occasion, too! Rosana.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
american version
July 20, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:Re:Re:air force: vocabulary, Part 5 of 5
Hola Rosana,
I think I got it! Lo encontré con una definición que hace razón. El "brace" es a very straight, tall posture. Así que "hit a brace" puede querer decir lo mismo con "attention". Y si lo es cierto, ese oración acerca de conseguir "altitude" también será muy claro. Parar de manera muy recta se hace muy grande, y lo da al hombre más altitud. ¿Qué crees?
Una cosa más: a mi me mantienes en vilo. Dime cómo has entendido las oraciones raras que hemos discutido. ¿Qué quieren decir "fourth classman", "be a seat of the pants", "skids," "crankshaft journal", "windmill speed ," y "spot landing?"
Con recuerdos,
Mark
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
July 19, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|
Re:Re:air force: vocabulary, Part 5 of 5
Hi, Mark! Thank you very much for your help. I didn’t imagine i was going to receive so much info, so thanks for the time you invested, too. Now, you tell me u were in the air force for 8 years and never heard of some of these expressions, and well, yes, i understand this since it’s known novels and films not always reflect absolute reality. I’m not reading a novel by R.Bach, but you were close, since i‘ve been working on the translation of the script of a an old film called “ Air Cadet”, (1951), where a group of cadets learn how to do acrobatics in the air, and translating that air force lingo has been really taugh. After doing a research on the web and reading ur notes i’ve been able to cope with everything, but what i haven’t found is the meaning of the expression “hit a brace”. I ‘ll transcribe a section where the phrase appears to see if u can get the exact or the approximate meaning. This is the situation: there’s an upperclassman who’s in charge of a group of cadets, he’s barking orders, then he starts a brief conversation with one of the cadets, after which he resumes and says: “All right you men, hit a brace. Come on. Gain some altitude! Right face. Forward, harch!” “Hit a brace” appears several times in situations like the one above. Now, i haven’t actually ‘seen’ the movie , if i had, it would have been easier to get the idea, but i guess it must be sth like ‘get going” or sth like that., i ‘m not sure, what´s your idea? Thanks, once again. Rosana.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
american version
July 18, 2005
# Msgs: 9
Latest: July 20, 2005
|